Конечно, не все тексты, которые я приведу, средневековые, но мне кажется, что Garmarna стоит упоминания. Gamen
Konung Vallemo var en så viser man
han gifte sin dotter på främmande land
Den ena dagen stod hon brud
den andra dagen i bojor och järn
Och varför ska ni binda mig
Ty du var ej mö när du kom till mig
Och hade jag mig en trogen vän
som bore de ord till min fader ikväll
Och fram kom där den gamla Gam
och nog så skulle jag förat fort fram
Å hade jag något till ungarna mina
Jag skulle vara där inom ett par timmar
Lägg dina ungar vid mitt bröst
så får de äta så mycket som dom lyster
Å här sitter du konung Vallemo
Imorgon ska din dotter på brinnande bål
Och far din väg du gamla Gam
Min dotter hon fick en så hederlig man
Å vill ni ej de orden tro
så se hennes nyckel uti min klo
Konung Vallemo gick åt stallet in
och Blacken så lägger han sadeln uppå
Å när han kom till grevens gård
så gnägga Blacken murarna ifrå
Och Blacken lyfte upp sin fot
den slog han i Grevens hjärterot
Så satte hon på Blackens bak
så rider hon hem uti god mak
Если кратко, то песня про стервятника и дочь короля Валлему. Он отдал ее в жены лорду соседней земли, который считался человеком благородным, но тот, женившись и проведя ночь с принцессой, заковал ее в оковы, мотивируя это тем, что она уже не была девицей, когда легла с ним. Принцесса запричитала, что он ее оклеветал, а ее за это сожгут. На ее плач прилетел стервятник, сказал, что он ей поможет, если она добудет еды для его птенцов. Принцесса ответила, что его птенцы могут питаться ее собственной плотью, пока стервятник слетает к королю, и отдала ключ со своего пояса, чтобы отец поверил птице. Стервятник метнулся кабанчиком к королю, передал новости, король приехал, затоптал конем неудавшегося зятя и увез дочь домой. Такие дела
А вот эта песня, судя по утверждению на офф.сайте, - самая что ни на есть средневековая.
Vänner och fränder
Vänner och fränder de lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Uti rosen
Lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Dig vill vi giva en kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land
Kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land
Om lördan och söndan budet utgick
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
Budet utgick
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
Om onsdan och torsdan blandades vin
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
Blandades vin
Om fredan och lördan dracks hedersdagen in
De drucko i dagar de drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå
Drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå
De drucko i dagar de drucko i tre
Men inte ville bruden åt sängarne se
Drucko i tre
Men inte ville bruden åt sängarne se
Då kom där in en liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Han ställde sig vid bordet och talade så
Jag ser endast masterna som där gå
Talade så
Jag ser endast masterna som där gå
Så lyster det Jungfrun åt högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Hon sprang uppå stenar hon sprang uppå tå
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Sprang uppå tå
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Så bjödo de henne i skeppet in
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
Skeppet in
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
Jag ser jag ser på dina vita fingrar små
Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Vita fingrar små
Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Jag ser jag ser på dnia guldgula hår
Att brudekrans ej suttit på dem förrän igår
Guldgula hår
Att brudekrans ej suttit på dem förrän igår
Jag ser jag ser på dina snövita bröst
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Snövita bröst
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Uti rosen
Lille Rolands sida
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Кратенько: Девицу из королевского рода насильно выдают замуж за соседнего короля, но она отказывается исполнять супружеский долг, а когда слышит, что ее возлюбленный - бедный моряк Роланд - собирается уплыть из гавани, она бежит к нему и уплывает с ним вместе.
Добавлено (02.06.2010, 13:16)
---------------------------------------------
Varulven
Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Linden darrar i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Ty hon var vid älskogen bunden
Och när som hon kom till skogen blå
Linden darrar i lunden
Där mötte henne en ulv så grå
Ty hon var vid älskogen bunden
Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå
Kära du ulver bit inte mig
Linden darrar i lunden
Dig vill jag giva min silversko
Ty hon var vid älskogen bunden
Silversko jag passar ej på
Linden darrar i lunden
Ditt unga liv och blod måst gå
Ty hon var vid älskogen bunden
Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå
Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Linden darrar i lunden
Och ulven han gick ner på backen och skrek
Ty hon var vid älskogen bunden
Ulven han grafte den ek till rot
Linden darrar i lunden
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
Ty hon var vid älskogen bunden
Och ungersven han sadlar sin gångare grå
Linden darrar i lunden
Han red litet fortare än fågeln flög
Ty hon var vid älskogen bunden
Och när som han kom till platsen fram
Linden darrar i lunden
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Ty hon var vid älskogen bunden
Gud trösta Gud bättra mig ungersven
Linden darrar i lunden
Min jungfru är borta min häst är förränd
Ty hon var vid älskogen bunden
Песня про волка, который съел женщину, шедшую через лес (долгая, потому что женщина уговаривала волка ее не есть).
Где-то видела, что это версия одной из шведских средневековых песен,хотя ручаться не могу
Добавлено (02.06.2010, 13:39)
---------------------------------------------
А еще есть песня группы Falconer, основанная на балладе Töres dotter i Wänge (13в.-14в.), записанной в 17, а затем переписанной шведским исследователем-фольклористом Эриком Густавом Гейером в 19в. (Ингмар Бергман, кстати, снял на тот же сюжет фильм "Девичий источник", который взял Оскар годах в 60-х)
Pehr Tyrssons döttrar i Vänge
Pehr Tyrssons döttrar i Vänge,
Kaller var deras skog
de sufvo en sömn för länge.
Medan skogen han lövas
Först vaknade den yngsta,
Kaller...
Så väckte hon upp de andra
Medan...
(the rest is shown without the refrain)
Så satte de sig på sänge-stock.
Så flätade de hvarandras lock.
Så togo de på sina silkesklä'r.
Så gingo de sig åt kyrkan.
Men när som de kommo på Vängelid
Der möta dem tre Vallare.
- Ant'en vill J bli' Wallare-vif,
Eller vill J mista Ert unga lif?
- Inte villa vi bli' Vallarevif,
Heldre vi miste vårt unga lif.
De höggo deras hufvu'n på björke-stock,
Så rann der strax tre källor opp.
Kroppen grofvo de ner i dy.
Kläderna buro de fram till by.
När som de kommo till Vänga gård,
Ute för dem fru Karin står
-Och vill J köpa silkes särkar
Som nio jungfrur ha' stickat å virkat?
- Lös upp Edra säckar och låten mig se,
Kan hända jag tör känna dem alla tre
Fru Karin slog sig för sitt bröst,
Hon gångar för Pehr Tyreson opp
- Det håller tre Wallare upå vår gård,
De hafva gjort af med döttrarne vår.
Pehr Tyrsson ta'r sitt svärd i hand,
Hn högg ihjäl de äldsta två.
Den tredje lät han lefva
Tills han fick honom fråga:
- Hvad heter eder Fader?
Hvad heter eder Moder?
- Vår fader, Pehr Tyrsson i Vänge;
Vår moder fru Karin i Skränge
Per Tyrson går sig åt smedjan
Han lät smidja sig jern om medjan
- Hvad ska' vi nu göra för syndamehn?
- Vi ska' bygga en kyrka af kalk å sten.
- Den kyrkan skall heta Kerna
Den skall vi bygga upp så gerna
Баллада повествует о трех дочерях Пера Тюшона (кстати, весьма богатого мужика - у него был меч, у всех трех его дочерей - как минимум по шелковому платью и у каждой - свой конь), чьи дочери отправились в церковь, но были убиты разбойниками, которые затем пошли продавать их платья, чтобы выручить денег. По ошибке, они зашли в дом Пера, где и были им благополучно убиты, т.к. он узнал платья дочерей. В честь их он спонсировал постройку церкви в Вэнге, которая там, к слову, до сих пор и стоит.
вообще, слушая шведские песни и пытаясь их переводить, неизбежно впадешь в депрессию - все уж очень у их мрачно, даже если заканчивается хорошо.